Prosedur Terjemahan Unsur Budaya dalam Sari Kata Filem Animasi Geng Pengembaraan Bermula
Abstract
Penterjemahan unsur budaya dalam sari kata merupakan suatu tugas yang kompleks kerana perbezaan budaya selain keterbatasan dari segi bilangan perkataan serta ruang dalam baris sari kata. Sehubungan itu, kajian ini dijalankan dengan tujuan (i) mengenal pasti kategori unsur budaya dalam filem animasi Geng Pengembaraan Bermula dan (ii) menganalisis prosedur terjemahan yang digunakan dalam sari kata filem tersebut. Kajian secara kualitatif ini mengaplikasi kaedah analisis kandungan dan analisis perbandingan bagi meneliti data secara sistematik. Kajian ini menggunakan Kategori Budaya dan Prosedur Terjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1988) sebagai kerangka teori. Filem animasi Geng Pengembaraan Bermula dipilih sebagai bahan kajian. Dapatan kajian menunjukkan bahawa unsur budaya dalam filem ini dapat dikategorikan kepada empat kategori iaitu [i] ekologi [ii] material [iii] sosial dan [iv] organisasi, adat, aktiviti, prosedur atau konsep. Kategori unsur budaya material mencatatkan kekerapan tertinggi dengan 28 dapatan (31.5%) manakala unsur budaya ekologi mencatatkan kekerapan terendah dengan 12 dapatan (13.5%). Selain itu, dapatan kajian juga mendapati sembilan prosedur terjemahan digunakan untuk menterjemah unsur budaya yang dikenal pasti terdapat dalam filem ini. Prosedur terjemahan literal merupakan prosedur yang paling dominan penggunaannya 34 dapatan (38.2%) manakala prosedur terjemahan penggantian menunjukkan kekerapan terendah dengan hanya satu dapatan (1.1%). Secara keseluruhannya, kajian ini diharapkan dapat memberi sumbangan bermakna kepada bidang terjemahan audiovisual, khususnya dalam usaha mempertingkatkan mutu penterjemahan sari kata bagi filem animasi tempatan.
Downloads
References
A. Bakar, A., & Abd Rahman, L. (2021). Penterjemahan Makna Unsur Budaya dalam Novel Arab “Saacah Baghdad: Riwayah” ke dalam Bahasa Inggeris melalui Aplikasi e-Translasi Google. Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 6(3), 69 - 79. https://doi.org/10.47405/mjssh.v6i3.685.
Al-Harahsheh, A. M., & Alhourani, S. A. (2024). Subtitling of Jordanian Culture-Specific Expressions in “The Alley” Movie. Journal of Language Studies, 8(9), 356-373. https://doi.org/10.25130/Lang.8.9.24.
Al-Islami Moh Shin, A. J., Majid, M. A. A. & Husin, N. (2022). Penterjemahan Unsur Budaya Dalam Komik Daripada Bahasa Melayu Kepada Bahasa Arab. Jurnal Penterjemah, 24(1), 1-22.
AK-47 (2022, Jun 4). 8 Bahasa Tamil Yang Sering Kita Ungkap Dalam Pertuturan Harian. Mynewshub. https://www.mynewshub.tv/2014/10/7-bahasa-tamil-yang-sering-kita-pakai/#
Al-Shlool, S. (2025). Subtitling the Sacred: Navigating Strategies and Challenges in Subtitling Religious Content. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 6(1), 77–104. https://doi.org/10.36892/ijlts.v6i1.551.
Anuar, A. H., Fariz, N. F. M. & Omar, H. C. (2022). Pelatihan Dalam Terjemahan Audiovisual: Satu Perkongsian Pengalaman. Jurnal Penterjemah, 24, 59-71.
Attia, D. S. A. (2025). Analyzing the Influence of Animated Cartoon Series on Enhancing Cultural and Tourism Awareness among Egyptian Schoolchildren. The International Journal of Tourism and Hospitality Studies, 8(2), 85-104. 10.21608/ijthsx.2025.372781.1154.
Bernama (2025, Julai 8). Industri filem tempatan raih RM162.89 juta setakat 30 Jun. Astro Awani. https://www.astroawani.com/berita-hiburan/industri-filem-tempatan-raih-rm16289-juta-setakat-30-jun-528498.
Boynukara, E., & Tarakcıoğlu, A. Ö. (2021). Subtitle Translation of Allusions From English to Turkish: The Case of Sherlock Series. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 3(2), 149-166. https://doi.org/10.55036/ufced.1016984.
Cambridge University Press. (n.d.). Hut. Dalam Cambridge Dictionary. Dicapai pada September 5, 2025, daripada https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hut.
Chai, W., Ong, H. Y., Amini, M., & Ravindran, L. (2022). The Art of Paper Cutting: Strategies and Challenges in Chinese to English Subtitle Translation of Cultural Items. Journal of Modern Languages, 32(1), 84–103. https://doi.org/10.22452/jml.vol32no1.5.
Chiaro, D. (2025). Audiovisual Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics, C.A. Chapelle (Ed.). https://doi.org/10.4324/9781315762975.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.a). Kelip-kelip. Dalam Pusat Rujukan Persuratan Melayu. Dicapai pada September 5, 2025, daripada https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=kelip-kelip.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.b). Pondok. Dalam Pusat Rujukan Persuratan Melayu. Dicapai pada September 5, 2025, daripada https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=pondok.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.c). Sama-sama. Dalam Pusat Rujukan Persuratan Melayu. Dicapai pada September 8, 2025, daripada https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=sama-sama.
El-Farahaty, H., & Alwazna, R. Y. (2024). Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. SAGE Open, 14(2), 1-15. https://doi.org/10.1177/21582440241258293.
Ezlyna (2023, Januari 14). The Role of Durian in Malaysia’s Food Culture. Malaysia Link. https://www.malaysianlink.com/post/the-role-of-durian-in-malaysia-s-food-culture.
Fadzilah, M. A. H. (2025, Ogos 18). Siri Animasi Negara Angkat Budaya Malaysia Ke Mata Dunia. Bernama. https://www.bernama.com/bm/news.php?id=2457717.
Farkhan, M., Naimah, L. U., Suriadi, M. A. (2020). Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table. Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, 4(2), 149-162. 10.15408/insaniyat.v4i2.14668
Ghilzai, S. A., Alam, R., Ahmad, Z., Shaukat, A., Shahum, S., & Noor. (2017). Impact of Cartoon Programs on Children’s Language and Behavior. Insights in Language Society and Culture 2, 104–126.
Gilyazetdinov, E. (2025). Translation and Cultural Realities: How To Avoid Loss of Meaning. International Journal of Artificial Intelligence, 1(2), 992–998. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/75656.
Hanapi, M. H. M., Zakaria, N. & Abdullah, N. (2019). Nilai Pendidikan dalam Bahan Pengajaran Multimedia Kartun Animasi Upin dan Ipin untuk Murid Sekolah Rendah. International Journal of Heritage, Art and Multimedia, 2(4), 12-23.
Harun, S. N. B. C. (2020, Disember 31). Hikmah Slat Awal Waktu. Universiti Sains Islam Malaysia. https://www.usim.edu.my/ms/berita/in-our-words-ms/hikmah-solat-awal-waktu/.
Hashim, S. N. & Basari, S. N. M. (2022). Translation of the Culture-Specific Items in Malaysian Children’s Animated Movies Subtitles. International Young Scholars Journal Of Languages (IYSJL), 5(2), 26-48.
Hassan, A. (2023, Ogos 29). "Tangan Melekit, Halangan Terlerai" - Durian Bukti Simbol Perpaduan Rakyat Malaysia! #FoodiesLife. Gempak. https://gempak.com/berita-terkini/tangan-melekit-halangan-terlerai-durian-bukti-simbol-perpaduan-rakyat-malaysiafoodieslife-82971.
Huber, L. (2025). Interdisciplinary Approach in Primary Education: Animated Films as a Tool for Cross-Cultural Awareness. Journal of Elementary Education, 18(2), 219-234. https://doi.org/10.18690/rei.4806.
Husin, N. (2016). Strategi Terjemahan Elemen Budaya Bukan Material dalam Teks Bukan Fiksyen: The World is Flat. [Tesis PhD], Universiti Sains Malaysia. http://eprints.usm.my.
Husin, N. (2022). Domestication and Foreignization in the Translation of English Non-Material Cultures in ’The World Is Flat’ into Malay. Environment-Behaviour Proceedings Journal, 7(SI7), 59–65. https://doi.org/10.21834/ebpj.v7iSI7.3764.
Husin, N., Ismail, S., Mohamad, M., & Haroon, H. (2024). Terjemahan Unsur Budaya Sosial dalam Amali Terjemahan Pelajar. Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 9 (5), 1–17. https://doi.org/10.47405/mjssh.v9i5.2827.
Ibrahim, I. T., & Saadi, N. A. H. A. (2024). The Study of English-Arabic Amateur Subtitling Analysis The Nun Movie Part One as a Model. Journal of English Language for Linguistics and Literary Studies, 2(1), 64-75.
Ibrahim, N., Ghazali, N., & Yusoff, M. F. M. (2013). Betul! Betul! Betul!: Satu Manifestasi Jati Diri Melayu. Proceedings of the Fourth Seminar on National Resilience. Indonesia, 135–148.
Isyraaf, Z. A. (2014, Februari 12). Sy suka tgk filem geng,pengembaraan bermula..x kira umur semua blh tgk.... Facebook. https://www.facebook.com/photo?fbid=10152283560664750&set=a.136094654749.
Jamil, T. N. A. T. & Yusoff, Z. (2024). Peranan Ibadah Solat dalam Membentuk Tingkah Laku dan Kepimpinan Diri yang Efektif dalam Kalangan Remaja di Malaysia. Malaysian Journal Of Islamic Studies (MJIS), 8(2), 102-120. https://doi.org/10.37231/mjis.2024.8.2.279.
Junzhe, W., & Shuxian, X. (2024). Research on the development trend and evolution of the Chinese animation industry. Journal of Humanities and Social Sciences Studies, 6(6), 63-73. https://doi.org/10.32996/jhsss.2024.6.6.7
Johari, A., & Zahid, I. (2016). Manifestasi Kesantunan Melayu dalam Ujaran Memberi dan Meminta Nasihat. GEMA Online Journal of Language Studies, 16(2), 73-94.
Kitchen, V. (2014, Februari 14). Hapy besday geng pengembaraan...ank2 suka tgok xkisah pun brapa kli tiap2 hari smpy diaorng hafal sangat dialog yg lucu2.... Facebook. https://www.facebook.com/photo?fbid=10152283560664750&set=a.136094654749.
Kruger, J. L., & Liao, S. (2025). Busting “Ghost Subtitles” on Streaming Services. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 17(2), 38-54. https://doi.org/10.12807/ .
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester, UK: European Institute for the Media.
Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and translation strategies applied. Kalbų studijos, (25), 38-44.
Mehawesh, M. I., & Neimneh, S. S. (2021). Problems in Subtitling Cultural-bound Expressions in “Theeb” Movie: A Case Study. Theory and Practice in Language Studies, 11(10), 1217-1223. https://doi.org/10.17507/tpls.1110.09.
Mohamad, A. N. A., Mohamad, W. N. A. & Ahmad Z., (2023). Warisan Budaya Terhakis, Sanggupkah Kita? E-Prosiding Persidangan Antarabangsa Sains Sosial & Kemanusiaan kali ke-9 (PASAK9 2024). Malaysia, 1064-1071.
Motiejūnienė, J., & Danilavičienė, G. (2025). Media accessibility through audiovisual representation of culture-specific references in regard to their subtitled translation. Studies about Languages, (46), 5-16. https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.46.38345.
Nesirli, A. (2025). Exploring the Modalities of Audiovisual Translation: Focus on Dubbing and Subtitles. Porta Universorum, 1(4), 6-21. https://doi.org/10.69760/portuni.0104001.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall Longman.
Omar, M. H. A. A., Hamid, S. A. & Makhtar, R. (2020). Pengekalan kata panggilan kekeluargaan dalam kalangan keluarga kahwin campur masyarakat Brunei di Sabah. Jurnal Melayu Isu Khas Disember 2020, 405-419. https://ejournal.ukm.my/jmelayu/article/view/44396.
Omer, H. A., & Aminzadeh, S. (2023). Exploring the Strategies of Translating Cultural References in Kurdish Subtitling. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), 50-57. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v7n1y2023.pp50-57.
Papi, S., Gaido, M., Karakanta, A., Cettolo, M., Negri, M., & Turchi, M. (2023). Direct Speech Translation for Automatic Subtitling. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 11, 1355-1376. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00607.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315762975.
Putriani, S. O., & Basari, A. (2023). Subtitling Strategies of Cultural words in the Subtitle of Kartini Movie. Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture (UNCLLE), 3(1). http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/unclle.
Rafik, M. R. S. H. M., Alimom, N., & Firdaus, N. (2020). Cultural Imperialism in Malaysian Animation. International Journal of Social Science Research, 2(1),74-87. https://myjms.mohe.gov.my/index.php/ijssr/article/view/8740.
Rahman, A. N. I., A. & Zainal, Z. I. (2022). Human and ghost attachment in Hanna Alkaf’s The girl and the ghost. Platform: A Journal of Management and Humanities, 5(1), 2-13.
Rofik, N. I., & Osman, M. (2024). Terjemahan Budaya Bukan Kebendaan dalam Novel Siri Saga Twilight: Senjakala. Jurnal Melayu, 23(1), 35. https://ejournal.ukm.my/jmelayu/issue/view/1705.
Sabri, S. & Adiprabowo, V. D. (2022) Nonverbal communication through visual storytelling of leaving home animated films. International conference on communication science (ICCS) 2(1), 181–186. https://doi.org/10.29303/iccsproceeding.v2i1.99.
Shtets, V., & Melnyk, O. (2024). Communicative potential of stop-motion animation in the practice of modern design. Culture and Contemporaneity, 26(1), 87–96.
Surtahman, N. A. & Sadali, H. M. (2024). Pengaruh Ketinggian dalam Hitungan Waktu Maghrib di Selangor: Kajian Kes di Bukit Jugra: The Impact of Altitude on Maghrib Prayer Time Calculation in Selangor: A Case Study on Bukit Jugra. Journal of Fatwa and Falak Selangor, 1(2), 107-115. https://juffas.muftiselangor.gov.my/index.php/jurnal/article/view/35.
Talaván, N. (2019). Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class. International Journal of English Studies, 19(1), 21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wan Mahmood, W. H. (2021). Keris Siamang Tunggal: Unveiling Malay Artistic Culture. International Journal of Language, Literacy and Translation 4(1), 28-44. https://doi.org/10.36777/ijollt2021.4.1.041.
Wu, Z. (2025). The impact of integrated subtitles on viewers' comprehension, emotions, and reception: A mixed-methods study. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 17(1), 113-132. https://doi.org/10.12807/ti.117201.2025.a06.
Yahaya, N. H. & Mohamad Sharudin, N. I. N. (2024). Prosedur Terjemahan Unsur Budaya dalam Novel Salina. Jurnal Linguistik, 28(2), 136-148.
You, Y. (2023). Translation of Traditional Chinese Crafts Culture in the New Media Environment: A Case Study of Subtitle Translation in Li Ziqi's YouTube Short Videos. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(3), 44-51. 10.32996/ijtis
Yusuff N. A. & Zailani@Ahmad S. (2023). Penterjemahan Identiti Budaya Material Masyarakat Melayu dalam Komik Budak Kampung ke Bahasa Arab. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 6(3), 84-98.https://www.bitarajournal.com/index.php/bitarajournal/article/view/392/460.
Zakaria, F. (2023). Hantu in Malay Comunity. Rusamilae Journal, 43(2), 23–32. https://so05.tci-thaijo.org/index.php/rusamelae/article/view/265917.
Zhao, X. (2023). A Brief Analysis of English Film Subtitle Translation Based on Relevance Theory - A Case Study of the Film Green Book. Commications in Humanities Research, 3(1), 191–197. https://doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220244.