Teknik Amplifikasi Emosi Wira dalam Terjemahan Novel The Elite Bahasa Inggeris ke dalam Bahasa Perancis, L’Élite

  • Nursuaidah Zainal Abidin Universiti Putra Malaysia, 43400, Serdang, Selangor, Malaysia.
  • Zuraini Jusoh Universiti Putra Malaysia, 43400, Serdang, Selangor, Malaysia.
  • Omrah Hassan@Hussin Universiti Putra Malaysia, 43400, Serdang, Selangor, Malaysia.
Keywords: Teknik Terjemahan, Amplifikasi, Emosi Wira, Kesetaraan Terjemahan

Abstract

Penterjemahan unsur emosi dalam karya sastera sering kali tidak diberikan perhatian yang sewajarnya lebih lebih lagi apabila melibatkan jurang bahasa yang ketara seperti terjemahan bahasa Inggeris kepada bahasa Perancis. Aspek ini memainkan peranan penting dalam memastikan kesepadanan makna dan pengalaman pembacaan. Justeru, kajian ini meneliti terjemahan novel The Elite, bahasa Inggeris ke dalam L’Élite ,bahasa Perancis dengan memberi tumpuan kepada pemindahan emosi wira serta aplikasi teknik amplifikasi yang digunakan oleh penterjemah. Analisis turut meneliti bagaimana teknik tersebut menyumbang kepada keberkesanan penyampaian emosi melalui sejauh mana ia menyokong atau mengubah makna asal, dan kesesuaiannya dengan teori penterjemahan yang dijadikan kerangka. Kajian ini menggunakan pendekatan kualitatif melalui analisis dokumen berpandukan teori prosedur terjemahan Molina dan Hurtado Albir (2002) yang dibangunkan daripada kerangka utama Vinay dan Darbelnet (1958; 1995), disertai sokongan teori Rasa-Fenomenologi Aziz (1998). Dapatan kajian dijangka memperlihatkan hubungan erat antara pemilihan teknik amplifikasi dan kesetiaan emosi wira dalam teks terjemahan, sekali gus menegaskan kepentingan pemindahan emosi sebagai salah satu penanda utama kesepadanan dalam penterjemahan sastera.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adriansyah, M., & Mulya, K. (2022). Teknik Penerjemahan Amplifikasi dalam Takarir Film “Gintama Live Action” Karya Hideaki Sorachi. Kagami: Jurnal Pendidikan dan Bahasa Jepang, 13(2), 79-89. https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/kagami/article/view/29309

Anis, M. Y. (2023). Teknik Amplifikasi Dalam Penerjemahan Struktur Informasi Bahasa Jawa Dengan Abjad Arab Pegon Ke Dalam Bahasa Indonesia: Studi Kasus Teks Syarah Al-Hikam Karya Kyai Sholeh Darat Amplification Technique in The Translation of Javanese Information Structure with Arabic Pegon Alphabet into Indonesian. Salingka, 20(2), 157-173. https://doi.org/10.26499/salingka.v20i2.1034

Aziz, S. A. (1998). Rasa-fenomenologi: penerapan terhadap karya A. Samad Said. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Cass, K. (2013). The Elite. HarperTeen.

Cass, K. (2019). La Sélection, Tome 2 : L'Élite (M. Nasalik, Trans.). Pocket Jeunesse. (Original work published 2013).

Darmayanti, N. P., Yadnya, I. B., & Sedeng, I. N. (2019). Amplification and Transposition in Translation of English Commands into Indonesian with Reference to Harry Potter’s Novel. Jurnal Sosial dan Humaniora, 256-265. https://doi.org/10.31940/soshum.v9i3.1484

Dlamini, P., & Dlamini, N. (2021). Exploring explicitation and amplification in translated literary texts from English into isiZulu. South African Journal of African Languages, 41(3), 287-293. https://doi.org/10.1080/02572117.2021.2010916

Ginting, D. F., Lubis, S., & Mono, U. (2020). Translation techniques and quality of the translation of legal text on immigration law. International Journal of Humanity Studies (IJHS), 3(2), 228-238. https://doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2171

Husin, N., Ismail, S., Mohamad, M., & Haroon, H. (2024). Terjemahan Unsur Budaya Sosial dalam Amali Terjemahan Pelajar. Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 9(5), e002827-e002827. https://doi.org/10.47405/mjssh.v9i5.2827

Kendenan, E. S. (2018). Analisis Penerapan Teknik Amplifikasi dalam Terjemahan “Gadis Pantai” Karya Pramoedya Ananta Toer ke dalam Bahasa Inggris. Menduniakan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 85-102. https://www.academia.edu/111325386/Analisis_Penerapan_Teknik_Amplifikasi_dalam_Terjemahan_Gadis_Pantai_Karya_Pramoedya_Ananta_Toer_ke_dalam_Bahasa_Inggris?sm=b

Larson, M. L. (1991). Editor’s note: the interdependence of theory and practice. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, 1-4. https://doi.org/10.1075/target.5.1.17pym

Mahmud, E. Z., Bayusena, B., & Ampera, T. (2021, April). Amplification Technique of Translation in the Target Language Novel ‘Earth Dance’. In English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings (Vol. 4, pp. 452-461). https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ellic/article/view/7703

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Naserly, M. K. (2017). Terjemahan aspek budaya dalam subtitle film Date Night. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 9(2), 173-181. https://doi.org/10.31294/w.v9i2.2406

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Nurlaelani, & Suyudi, I. (2023). Translation Techniques of Indonesian to English Sonnet Sonnet X. European Journal of Language and Culture Studies, 2(3), 1–5. https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.3.89

Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories (third edition). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003383130

Ramadhani, A., Utami, H. S., & Edy, S. (2024). Amplification and Reduction Techniques in Subtitle the Adventures of Tintin: The Secret of Unicorn Movie Texts (Doctoral dissertation, Institut Agama Islam Negeri Curup). http://e-theses.iaincurup.ac.id/id/eprint/7721

Rose, J. (2004). Protective behaviours: Safety, confidence and self‐esteem. Journal of Public Mental Health, 3(1), 25-29. https://doi.org/10.1108/17465729200400004

Sihombing, R., & Rundjan, E. (2019). Kajian Tentang Rasa Khawatir Pada Kehidupan “Orang Percaya” Dalam Perspektif Alkitab. The Way: Jurnal Teologi Dan Kependidikan, 5(1), 70-84. https://doi.org/10.54793/teologi-dan-kependidikan.v5i1.5

Subramoniam Manonmani Devi, K., & Annamala, M. A. R. (2023). Rasa Berang Dalam Novel Suthattam Aadum Kaalam. Journal of Education and Social Sciences, 23(1). https://jesoc.com/issue/volume-23-feb-2023-issue-1/

Suyudi, I. (2023). Translation Techniques of Indonesian to English Sonnet Sonnet X. European Journal of Language and Culture Studies, 2(3), 1-5. https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.3.89

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, 5, 53–55.

Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. John Benjamins Publishing Company.

Published
2026-02-23
Section
Articles