A Corpus-Assisted Study of Translation Styles in Eight English Translations of the Mencius (1895–2016)

  • Lai Lanlan Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, 50603 Kuala Lumpur, Malaysia
  • Lau Kui Ling Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, 50603 Kuala Lumpur, Malaysia https://orcid.org/0000-0002-9173-6595
Keywords: Translation style, Mencius, Statistical parameters, Diachronic style

Abstract

This study offers a panoramic view of the translation styles of the eight English translations of the Mencius across three centuries. A corpus-assisted approach, supported by WordSmith Tools and Readability Studio was employed to generate quantitative indicators of lexical diversity, sentence length and readability scores. A comparable corpus of the eight translations (Legge, 1895; Lyall, 1932; Lau, 1970; Hinton 1998; Zhao et al., 1999; Van Norden 2008; Bloom, 2009; Eno 2016) was constructed for comparative analysis. The findings reveal substantial stylistic variation across the translations in terms of lexical diversity, syntactic complexity, and readability, reflecting distinct translational preferences and linguistic styles. The results suggest that translators negotiate translation style differently when rendering the Mencius to fulfil different translation purposes across diverse historical and cultural contexts. Linguistic norms, translation purposes, translators’ backgrounds, and individual linguistic preferences appear to influence the translation style. The study contributes to corpus-based translation studies by providing empirical evidence of diachronic stylistic changes in the English translations of the Mencius. It also offers practical implications for intercultural communication and translation pedagogy by demonstrating how translation style may affect accessibility and reception among contemporary English-language readers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aldawsari, H. A. H. (2019). Translator style: an exploration of stylistic patterns in translations by Raymond Stock and Roger Allen of works of Naguib Mahfouz (Doctoral dissertation, University of Birmingham). https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/8916

Altamimi, B. A. S. (2016). A Corpus-driven investigation of translator style: a study of Humphrey Davies’ Arabic-English translations of Midaq Alley and the Yacoubian Building (Doctoral dissertation, University of Leeds).

https://etheses.whiterose.ac.uk/id/oai_id/oai:etheses.whiterose.ac.uk:16496

Ames, R. T. (2022). A Conceptual Lexicon for Classical Confucian Philosophy. State University of New York Press.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp.233-250). John Benjamins Publishing.

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies,12(2),241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

Baker, S. (2010). Professor DC Lau at SOAS. Journal of Chinese Studies, 51, 12-14.

Bell, R.T. (1992). Translation and Translating: Theory and Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315846705

Bloom, I. (2009). Mencius. Columbia University Press.

Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. Manchester and Kinderhook: St Jerome Publishing.

Bosseaux, C. (2004). Translation and narration: A corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf (Doctoral dissertation, University of London).https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1446703

Burrows, J. (2002). ‘Delta’: a measure of stylistic difference and a guide to likely authorship. Literary and linguistic computing, 17(3), 267-287.

https://doi.org/10.1093/llc/17.3.267

Calderón, J. L., Morales, L. S., Liu, H., & Hays, R. D. (2006). Variation in the readability of items within surveys. American journal of medical quality, 21(1), 49-56. https://doi.org/10.1177/1062860605283572

Chen, L. (2006). Studies on James Legge’s translation of Mencius (Master’s thesis). Hujian Normal University.

Coleman, E. J. (1972). Review of Mencius by D. C. Lau. Philosophy East and West, 22(1), 113-114. https://doi.org/10.2307/1397970

Daller, H., Van Hout, R., & Treffers‐Daller, J. (2003). Lexical richness in the spontaneous speech of bilinguals. Applied linguistics, 24(2), 197-222.

Dubs, H. H. (1933). Review of Mencius by L. E. Lyall. The Journal of Philosophy, 30(26), 717-719. https://doi.org/10.2307/2015744

Eno, R. (2016). Mencius. Retrieved 30 July. 2024, from https://scholarworks.iu.edu/dspace/items/9bf6b221-420e-4594-9077-839a544e3bb3

Frawley, M. (2017). The Victorian Age, 1832-1901. In Poplawski, P. (Ed.), English Literature in Context (2nd ed., pp. 403-518). Cambridge University Press.

Girardot, N. J. (2002). The Victorian translation of China: James Legge’s oriental pilgrimage. University of California Press.

Halliday, M.A.K., & Matthiessen, C.M.I.M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). Routledge.

He, W., & Zhang, J. (2014). Mencius Translated by Irene T. Bloom and edited by Philip J. Ivanhoe. Journal of Chinese Philosophy, 41(1-2), 228-231. https://doi.org/10.1163/15406253-0410102022

Hermans, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8, 23-48.

Hinton, D. (1999). Mencius. Counterpoint.

Hu, K. (2016) Introducing Corpus-based Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg.

Huang, J. (2021). A Corpus-based Comparative Study of the Styles of Two English Versions of Mencius. (Master’s Thesis, Hunan Normal University).

Huang, L. (2015). Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Springer, Berlin, Heidelberg.

Huang, L. (2018). Development and New Trends in Empirical Translation Studies. Journal of Foreign Languages, (06), 102-112.

Huang, L. (2021). New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In: Wang, V.X., Lim, L., Li, D. (Eds). New Perspectives on Corpus Translation Studies (pp.59-73).Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_3

Ji, H. (2016). Reception Oriented English Translation and Spreading of the Mencius. (Doctoral dissertation, Hunan Normal University).

Ji, M., & Oakes, M. P. (2012). A corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng. In Oakes, M. P. & Ji. M. (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp. 177-208). Routledge.

Jiao, L., & Ren, D. (2024). Scottishness in James Legge’s translation of the Chinese classics. Chinese Translation Studies, 2024(2), 105-115.

Jin, X. (2010). 通俗简练 瑕不掩瑜——评戴维·亨顿的《论语》和《孟子》英译.[Plain and concise, with strengths outweighing weaknesses: A review of David Hinton’s English translations of the Analects and the Mencius]. 孔子研究[Confucius Studies], 5(7), 117-123.

Jonker, D. R. (1973). [Review of the book Mencius, by D. C. Lau]. T’oung Pao, 59(1/5), 268–272. http://www.jstor.org/stable/4527962 (jstor.org)

Kincaid, J. P., & Delionbach, L. J. (1973). Validation of the Automated Readability Index: A Follow-Up. Human Factors, 15(1), 17-20.

https://doi.org/10.1177/001872087301500103

Lai, L., Dong, P., Liu, Y., & Chen, X. (2018). On Mencius’ Key Philosophical Term: Yi CE Translation in the Perspective of Reception Theory. Chinese Studies, 7(4), 277-285.

Lai, L., Lau, E., & Hijjo, N. (2025). English translations of Mencius from three different centuries: A progression to more gender-neutral language. 3L: Language, Linguistics and Literature, The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 31(1), 304–321. https://doi.org/10.17576/3l-2025-3101-20

Lau, D. C. (1970). Mencius. Penguin Books.

Leech, G., Smith, N., & Rayson, P. (2012). English style on the move: Variation and change in stylistic norms in the twentieth century. In Kytö, M. (Ed). English corpus linguistics: Crossing paths (pp. 69-98). Brill.

Legge, J. (1895). The Works of Mencius. The Chinese Classics, (vol. 2). Oxford: Clarendon Press.

Li, D. (2016). Translator style: A corpus-assisted approach. In Ji, M., Oakes, M., Li, D., & Hareide, L. (Eds.), Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies (pp. 103-136). Routledge.

Liu, K., Cheung, J. O., & Moratto, R. (2023). Lexical bundles in the fictional dialogues of two Hongloumeng translations: A corpus-assisted approach. In Moratto, R., & Li, D. (Eds.), Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies (pp. 229-253). Routledge.

Liu, Z. (2013). A Study of James Legge’s Translation of Mencius from the perspective of Manipulation Theory. (Master Thesis, Shanghai Normal University).

Lyall, A. L. (1932). Mencius. Longmans, Green & Co.

McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Nida, E.A. & Taber, C.R. (1974) The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden.

Nivison, D. S. (1980). On Translating Mencius. Philosophy East and West. 30(1), 93-122

Olohan, M. 2004. Introducing corpora in translation studies. London, Routledge.

Pfister, L. (2004). Striving for “The Whole Duty of Man”: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China. Peter Lang.

Pym, A. (2001). Late Victorian to the present. In P. France (Ed.), Oxford Guide to Literature in English Translation (pp. 73-81). Oxford University Press.

Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations. The Translator, 17(1), 25-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478

Scott, M. (2024). WordSmith Tools version 9. Stroud: Lexical Analysis Software.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Sun, B., & Yue, M. (2023). The translator’s visibility: A stylistic perspective. Across Languages and Cultures, 24(1), 52-72. https://doi.org/10.1556/084.2023.00149

Sun, T., Xia, J., & Xia, T. (2022). A Corpus-Based Study on Subject Omission in the English Translations of Mencius. Journal of Inner Mongolia University of Finance. 20 (02), 144-147.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies–and beyond. Benjamins Translation Library.

Tyler, D. (2022). On Style. In D. Tyler (Ed.), On Style in Victorian Fiction (pp.1-22). Cambridge University Press.

Van Norden, B. W. (2008). Mengzi: With selections from traditional commentaries. Hackett.

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.

Wang, Q., & Li, D. (2020). Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. In Hu, K., & Kim, K. (Eds.) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts (pp.155-179). Palgrave Macmillan, Cham.

Wei, X. (2013). A Study of Different Translated Editions of Mencius by the Outlook of Skopos Theory. (Master Thesis, Jiangnan University).

Winters, M. (2004). A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. (Doctoral thesis, Dublin City University).

Wu, Y. (2015). On Foreignization from the Perspective of Adaptation Theory--A Case Study of Mencius’ English Versions. (Master’s Thesis, Jinan University).

Xie, H. (2020). A Study on the English Translation of Culture-Specific Items in Mencius from the Perspective of Cultural Translation Theory. (Master’s Thesis, Northwest University).

Yang, Y. (2014). A Study on Mencius in the English-speaking World. Beijing: People’s Publishing House.

You, Y. (2020) James Legge’s Adoption versus David Collie’s Rejection of Confucianism: A Case Study of Two English Versions of Mencius, Chinese Translator Journal, 41(06), 21-27+190-191.

Youdale, R. (2019). Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429030345

Yu, M. (2001). The Transfer of Prose Style—A Tentative Study of James Legge’s English Version of Mencius. (Master’s Thesis, Central China Normal University).

Yue, F. (2004). Bridging the East and the West: A Research on the Scottish Sinologist James Legge (1815-1897). Fuzhou, China: Fujian People’s Publishing House.

Zhang, D. (2017). 语义显明,交际见效 ———亨顿《论语》英译本鉴评[Semantic explicitness and communicative effectiveness: A review of David Hinton’s English translation of the Analects]. 复旦外国语言文学论丛[Fudan Journal of Foreign Languages and Literature], (2), 205–209.

Zhang, L. (2016). Strategies for Translating Philosophical Terms in Chinese Classics Mencius. Journal of Shenyang Normal University (Social Science Edition), 5, 153-156.

Zhao, Z., Zhang, W., & Zhou, D. (1999). Mencius. Changsha: Hunan People Publishing.

Zhuang, Y., Chen, L. (2023) 《孟子》汉英平行历时语料库的创建与运用[Complication and Application of Chinese-English Parallel and Diachronic Corpus of Mencius]. 外语与翻译[Foreign Languages and Translation]. 30(1), 56-62+98.

Published
2026-06-26
Section
Articles