Modulasi Terpilih dalam Penterjemahan Emosi Berahi Novel The Elite ke Bahasa Perancis

  • Nursuaidah Zainal Abidin Universiti Putra Malaysia, 43400, Serdang, Selangor, Malaysia.
  • Zuraini Jusoh Universiti Putra Malaysia, 43400, Serdang, Selangor, Malaysia.
  • Omrah Hassan@Hussin Universiti Putra Malaysia, 43400, Serdang, Selangor, Malaysia.
Keywords: Prosedur terjemahan, Unsur Emosi, Modulasi, Emosi berahi, Kesetaraan Terjemahan

Abstract

Modulasi berupaya menghasilkan terjemahan yang setara melalui pemindahan emosi yang halus serta penyesuaian terhadap jurang bahasa dan budaya. Jadi, kajian ini adalah penelitian terhadap penggunaan modulasi terpilih dalam penterjemahan emosi berahi daripada novel bahasa Inggeris The Elite ke dalam versi bahasa Perancis L’Élite. Isu utama yang diketengahkan adalah bagaimana unsur emosi berahi dapat disesuaikan secara efektif ke dalam bahasa dan budaya sasaran tanpa menjejaskan makna terjemahan. Oleh itu, objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti modulasi terpilih yang digunakan dan seterusnya, menentukan sama ada modulasi tersebut tergolong dalam kategori modulasi wajib atau pilihan, serta menilai sejauh mana modulasi mampu mengekalkan kesan emosi berahi dalam terjemahan. Kajian ini dijalankan menggunakan kaedah analisis teks secara kualitatif deskriptif dengan berpandukan teori terjemahan oleh Vinay dan Darbelnet (1958; 1995) serta teori rasa-fenomenologi oleh Aziz (1998) sebagai teras kerangka analisis. Dapatan menunjukkan bahawa penterjemah cenderung menggunakan modulasi pilihan, terutamanya dalam menyampaikan emosi berahi, bagi menyesuaikan teks dengan kepekaan budaya dan gaya dalam bahasa Perancis. Prosedur ini juga didapati bukan sahaja memelihara makna terjemahan, malah dalam beberapa keadaan kesan emosi berjaya disampaikan dengan baik dalam teks sasaran. Secara keseluruhannya, dapatan ini menunjukkan bahawa pemilihan prosedur modulasi bukan sekadar pemahaman linguistik, tetapi turut dipengaruhi oleh pertimbangan makna keseluruhan serta estetika ayat. Kajian ini penting kerana memberikan sumbangan kepada bidang penterjemahan sastera dimana penelitian terhadap prosedur pemindahan emosi melalui modulasi diperluaskan, di samping menawarkan garis panduan kepada penterjemah dalam mengendalikan unsur emosi kompleks dalam teks sastera rentas budaya.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Afifah, Y. (2023). Analisis Teknik Penerjemahan Abstrak Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab dan Implementasinya Terhadap Keakuratan Penerjemahan. Shibghoh: Prosiding Ilmu Kependidikan UNIDA Gontor, 1, 647-674. https://ejournal.unida.gontor.ac.id/index.php/shibghoh/issue/view/550

Azhar, R. (2018). Hubungan antara kecerdasan emosi dan adaptabilitas karir pada sarjana di Banda Aceh. Journal of Psychological Science and Profession, 2(2), 173-178. https://doi.org/10.24198/jpsp.v2i2.17691

Aziz, S. A. (1998). Rasa-fenomenologi: penerapan terhadap karya A. Samad Said. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: The case against performability. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(1), 99-111. http://id.erudit.org/iderudit/037084ar

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.

Cass, K. (2013). The Elite. HarperTeen.

Cass, K. (2019). La Sélection, Tome 2 : L'Élite (M. Nasalik, Trans.). Pocket Jeunesse. (Original work published 2013).

Fitriana, I., & Azizah, Z. (2017). Translation Techniques on Po’s Utterances in Kung Fu Panda 3 Subtitles (Pragmatic Approach). Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan, 9(1), 26-44. https://doi.org/10.26594/diglossia.v9i1.967

Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.

Larson, M. L. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Bloomsbury Publishing PLC.

Mahmud, E. Z. (2022). Modulation Procedure in Translating an Indonesian Novel into English. International Journal of Management Studies and Social Science Research, 4(4), 219-225. https://www.ijmsssr.org/paper/IJMSSSR00777.pdf

Mardiana, W. (2014). Teknik transposisi dan modulasi: kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My Beloved Edith”. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 4(2 Oct), 120-130. https://doi.org/10.14710/parole.v4i2%20Oct.120-130

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge.

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.

Munday, J. (2016). Advertising: Some challenges to translation theory. In Key debates in the translation of advertising material (pp. 199-220). Routledge. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Parkinson, B. (2005). Do facial movements express emotions or communicate motives?. Personality and Social Psychology Review, 9(4), 278-311. https://doi.org/10.1207/s15327957pspr0904_1

Putranti, A. (2018). Modulation: A translation method to obtain naturalness in target language texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98-101. https://doi.org/10.24071/JOLL.2018.180112

Rahmatillah, K. (2017). Modulation in translation process. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 4(1), 68-75. https://doi.org/10.30605/ethicallingua.v4i1.334

Siregar, S. M. A., & Geubrina, M. (2023). Modulation Techniques in Translation of Critical Eleven by Ika Natassa. International Journal Linguistics of Sumatra and Malay, 2(1), 20-27. https://doi.org/10.32734/ijlsm.v2i1.13896

Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, 5, 53–55.

Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. John Benjamins Publishing Company.

Wahid, P. R. A., & Sukur, A. S. A. (2012). Translation of'Memoirs of a Geisha': Analysis and Insights on Cultural Perspective. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 583. https://doi.org/10.7763/IJSSH.2012.V2.177

Wulandari. (2014). Modulation technique emloyed in the translation of Sydney Sheldn’s work Tell Me Your Dreams into Ceritakan Mimpi-mimpimu by Liatiana Srisanti Master’s Thesis. Universitas Negeri Yogyakarta. http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/19357

Yahya, M., Fatiha, S. A., & Nugraha, D. G. (2021). An analysis of modulation technique in the translation of Bumi Manusia novel into This Earth of Mankind. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 7(2), 94-108. https://doi.org/10.35313/jbit.v1i1.3612

Published
2026-02-23
Section
Articles