A Comparative Study of the Translation of Cohesion in English-Chinese Business Texts between Human Translators and ChatGPT
Abstract
This study examines how cohesion is rendered in English-Chinese translation by human translators and ChatGPT, with a focus on business texts. The analysis of cohesion draws on Halliday and Hasan’s (1976) model of cohesive devices, while the classification of translation methods uses Vinay and Darbelnet’s (1995) taxonomy. A mixed-methods approach is adopted, combining qualitative exploration of the translation strategies with quantitative analysis of the frequency and similarity of translation methods for cohesive devices between human and ChatGPT translation. A self-compiled parallel corpus comprising eight English business annual report passages, along with their human translations and ChatGPT outputs, is employed, totaling 46,423 words. The results reveal that human and ChatGPT translations similarly employ six main translation methods, namely literal translation, borrowing, transposition, modulation, equivalence, and omission. Direct strategies (literal translation and borrowing) dominate, followed by omission, while oblique strategies (transposition, modulation, and equivalence) are least frequent. The similarity rate in the treatment of cohesive devices between the two versions exceeds 82%, suggesting a high degree of convergence. Nevertheless, differences also emerge. ChatGPT translation relies more on omission and direct strategies, whereas human translation demonstrates slightly stronger orientation toward the target language and greater use of oblique strategies. Translation errors are also identified in ChatGPT outputs, emphasizing the need for post-editing. This research contributes to translation studies by providing a systematic framework for cohesion analysis, offering corpus-based evidence on similarities and differences between human and ChatGPT translations.
Downloads
References
Alasmri, I., & Kruger, H. (2018). Conjunctive markers in translation from English to Arabic: A corpus-based study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(5), 767-788. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1425463
Almasharqa, S. M., & Qadha, A. M. (2025). Exploring the challenges encountered by Saudi translators in utilizing artificial intelligence for business translation. Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences, 6(1), 71-83. https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2025.1.432
Al Obaidani, K. S. (2018). Translating terminology in business annual reports (English-Arabic). HERMES—Journal of Language and Communication in Business, 57(1), 161-173.
Ameen, J. A. M., & Sherwani, K. A. (2023). Semantic challenges of business translation with reference to English and Arabic: A product-oriented approach. Journal of Language Studies, 6(3), 1-13. https://doi.org/10.25130/jls.6.3.2.1
Amoakohene, B., Kwakye, R. S. K., & Akoto, O. Y. (2022). Grammatical cohesion in French journal abstracts and their English equivalence. Journal of Languages for Specific Purposes, (9), 37-54.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Biel, Ł., & Sosoni, V. (2017). The translation of economics and the economics translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 351-361. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1313281
Carletta, J. (1996). Assessing agreement on classification tasks: The kappa statistic. Computational Linguistics, 22(2), 249-254. https://doi.org/10.48550/arXiv.cmp-lg/9602004
Castilho, S., Mallon, C., Meister, R., & Yue, S. (2023, June 12-15). Do online machine translation systems care for context? What about a GPT model? [Paper presentation]. The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Tampere, Finland. Retrieved from https://aclanthology.org/2023.eamt-1.39
Chen, W. (2004). Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters: Studies in the Languages of Southern Africa, 35(1), 295-312. https://doi.org/10.1080/10228190408566218
Chiper, S. (2002). Business translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 10(3), 215-233. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961446
Creswell, J. W., & Clark, V. L. P. (2018). Designing and conducting mixed methods research. Sage.
Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 12(3), 163-175. http://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961499
Dudley-Evans, T. (1989). An outline of the value of genre training in LSP work. In C. Laurén, & M. Nordman (Eds.), Special language: From humans thinking to thinking machines (pp. 72-79). Multilingual Matters.
Fırat, G., Gough, J., & Moorkens, J. (2024). Translators in the platform economy: A decent work perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 32(3), 1-19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2323213
Flowerdew, L. (2002). Corpus-based analyses in EAP. In J. Flowerdew (Ed.), Academic discourse (pp. 95-114). Pearson.
Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (1st vol.) (pp. 412-418). John Benjamins Publishing.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, H., Kim, Y. J., Afify, M., & Awadalla, H. H. (2023). How good are GPT models at machine translation? A comprehensive evaluation. arXiv preprint. https://doi.org/10.48550/arXiv.2302.09210
House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
Jiao, W., Wang, W., Huang, J. T., Wang, X., Shi, S., & Tu, Z. P. (2023). Is ChatGPT a good translator? Yes with GPT-4 as the engine. arXiv preprint. https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.08745
Károly, K. (2010). Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target: International Journal of Translation Studies, 22(1), 40-70. https://doi.org/10.1075/target.22.1.04kar
Károly, K. (2014). Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation. Target: International Journal of Translation Studies, 26(3), 406-431. https://doi.org/10.1075/target.26.3.04kar
Károly, K. (2017). Aspects of cohesion and coherence in translation. John Benjamins Publishing.
Károly, K., Ábrányi, H., Deák, S., Laszkács, Á., Mészáros, A., & Seresi, M. (2013). Cohesion and news translation: An exploratory study of shifts of cohesion in the Hungarian-English translation of news stories. Acta Linguistica Hungarica, 60(4), 365-407. https://doi.org/10.1556/aling.60.2013.4.1
Kerremans, K. (2017). Applying computer-assisted coreferential analysis to a study of terminological variation in multilingual parallel corpora. In K. Menzel, E. Lapshinova-Koltunski, & K. Kunz (Eds.), New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation (pp. 49-74). Language Science Press.
Koester, A. (2010). Building small specialized corpora. In A. O’Keefee & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 66-79). Routledge.
Kunilovskaya, M., & Kutuzov, A. (2017). Testing target text fluency: A machine learning approach to detecting syntactic translationese in English-Russian translation. In K. Menzel, E. Lapshinova-Koltunski, & K. Kunz (Eds.), New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation (pp. 75-103). Language Science Press.
Kunz, K., & Lapshinova-Koltunski, E. (2014). Cohesive conjunctions in English and German: Systemic contrasts and textual differences. In L. Vandelanotte, K. Davidse, C. Gentens, & D. Kimps (Eds.), Recent advances in corpus linguistics: Developing and exploiting corpora (pp. 229-262). Rodopi.
Lapshinova-Koltunski, E. (2017). Cohesion and translation variation: Corpus-based analysis of translation varieties. In K. Menzel, E. Lapshinova-Koltunski, & K. Kunz (Eds.), New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation (pp. 105-130). Language Science Press.
Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q., & Toral, A. (2020). A set of recommendations for assessing human-machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67, 653-672. https://doi.org/10.1613/jair.1.11371
Leavy, P. (2017). Research design: Quantitative, qualitative, mixed methods, arts-based, and community-based participatory research approaches. Guilford Publications.
Loh, D.-Y. (1958). Translation: Its principles and techniques (Book Two). Times Publishing.
Lunenburg, F. C., & Irby, B. J. (2008). Writing a successful thesis or dissertation: Tips and strategies for students in the social and behavioral sciences. Corwin press.
Maruf, S., Saleh, F., & Haffari, G. (2021). A survey on document-level neural machine translation: Methods and evaluation. ACM Computing Surveys, 54(1), 1-36. https://doi.org/10.1145/3441691
McGregor, S. L. (2018). Understanding and evaluating research: A critical guide. Sage.
Moindjie, M. A. (2006). A comparative study of literary translation from Arabic into English and French [Doctoral dissertation, Universiti Sains Malaysia]. CORE. https://core.ac.uk/reader/11931910
Moindjie, M. A. (2015). Behaviour of reference in translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(3), 1-13. http://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.1
Moindjie, M. A. (2019). The cohesiveness of personal reference in translation: A case study of French and English. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 8(4), 130-136. http://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.4p.130
Moindjie, M. A. (2022). Norms of substitution in translation: A French-English case study. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 30(3), 1147-1164. https://doi.org/10.47836/pjssh.30.3.12
Moindjie, M. A. (2023). The function and manipulation of demonstrative reference in French-English translation. 3L: Language, Linguistics, Literature, 29(3), 91-109. http://doi.org/10.17576/3L-2023-2903-08
Moindjie, M. A. (2024). Occurrence of Ellipsis and Shift in French-English Translation: A Study of Madame Bovary. Pertanika Journal of Tropical Agricultural Science, 32(1), 237-253. https://doi.org/10.47836/pjssh.32.1.11
Mohammedameen, R. J. A., & Sherwani, K. A. (2023). Lexical challenges of business translation with reference to English and Arabic: A product-oriented approach. Adab Al-Basrah, 104(1), 20-36.
Morrow, P. R. (1989). Conjunct use in business news stories and academic journal articles: A comparative study. English for Specific Purposes, 8, 239-254. https://doi.org/10.1016/0889-4906(89)90015-X
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Ngoran, C. T. (2016). Revisiting translation strategies and techniques. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4(4), 48-56. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.4p.48
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Orang’i, D. O. (2021). Substitution and ellipsis in the translation of English-Swahili healthcare texts. Advances in Language and Literary Studies, 12(3), 39-45. http://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.12n.3.p.39
Orang’i, D. O. (2022a). Referential cohesion in the translation of English-Swahili healthcare texts. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 10(3), 24-31. http://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.3p.24
Orang’i, D. O. (2022b). Translating conjunctive cohesion in English-Swahili healthcare texts. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 9(4), 1-12.
Orang’i, D. O., & Ndlovu, M. V. (2021). Lexical cohesion in the translation of English-Swahili health care texts. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 39(3), 269-281. https://doi.org/10.2989/16073614.2021.1942096
Pan, H. (2014). Translating conjunctive cohesion in legal documents. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 22(1), 1-20. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.777463
Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated text? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 143-164). John Benjamins.
Putra, I. S. S., & Jupply, D. (2021, August 14-15). Contrast in cohesion between human and machine translations [Paper presentation]. ELTLT 2021: The 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, Semarang, Indonesia. https://doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317630
Qin, Y., Zhang, J., & Lu, X. (2019, March). The gap between NMT and professional translation from the perspective of discourse [Paper presentation]. The 2019 3rd International Conference on Innovation in Artificial Intelligence, Suzhou, China. https://doi.org/10.1145/3319921.3319936
Romadhon, R., Juanita, F. D., Barus, I. R. G., Murti, F. K., Kustini, S., Pratiwi, N., & Wea, T. N. (2025). Business English. Star Digital Publishing.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Shuke, L. (2025). A study on the deviation between AI translation and human translation from the perspective of pragmatic functions. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 8(12), 88-94. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2025.081214
Sipayung, K. T. (2021). Translation shifts on reference by machine translation in descriptive text. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 6(1), 235–248. http://doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.362
Siu, S. C. (2023). ChatGPT and GPT-4 for professional translators: Exploring the potential of large language models in translation. SSRN Electronic Journal. http://doi.org/10.2139/ssrn.4448091
Taivalkoski-Shilov, K., & Koponen, M. (2023). Literary post-editing and the question of copyright. HERMES—Journal of Language and Communication in Business, (63), 195-207. https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.137012
Tang, N., & Moindjie, M. A. (2024). Reference in English-Chinese legal translation: Human translators VS ChatGPT. World Journal of English Language, 14(4), 254-263. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n4p254
Tang, N., & Moindjie, M. A. (2025). Lexical Cohesion in English-Chinese Business Translation: Human Translators Versus ChatGPT. World Journal of English Language, 15(2), 286-286. https://doi.org/10.5430/wjel.v15n2p286
Tohamy, M. (2021). Cohesion in Human and Machine Translation. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 76(1), 101-133. https://doi.org/10.21608/opde.2021.226278
Tong, X. (2024). A contrastive study on the cohesive devices of English and Chinese novels: A case study of Flipped. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 7(2). 169-175. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2024.070223
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing.
Vu, T. T. T. (2023). Explicitness of cohesive devices in two Vietnamese translations of an English novel. VNU Journal of Foreign Studies, 39(4), 119-134. https://doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5147
Waliński, J. T. (2015). Translation procedures. In Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, & P. Stalmaszczyk (Eds.), Ways to translation (pp. 55-67). Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Gunter Narr Verlang.
Wu, J. (2014). Shifts of cohesive devices in English-Chinese translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1659-1664. https://doi.org/10.4304/tpls.4.8.1659-1664
Xiao, R., & Dai, G. (2014). Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11-55. https://doi.org/10.1515/cllt-2013-0016
Yazidus, M., Farah, R., & Huda, N. (2025). Building bridges between languages with generative AI: A study on zero-shot machine translation and its implications for global communication. Journal International of Lingua and Technology, 4(1), 1-15. https://doi.org/10.55849/jiltech.v4i1.825
Zhao, J., Yan, W., & Zhou, Y. (2009). A corpus-based study of cohesion in English medical texts and its Chinese translation. International Journal of Biomedical Science, 5(3), 313-320.















